El gobierno de Indonesia, por propuesta del Ministerio de Asuntos Religiosos, cambió el uso de términos que se refieren a Jesús en documentos oficiales, por lo que el Estado ya no lo llamará ‘Isá Almasih’, sino ‘Yesus Kristus’, en respuesta a las demandas de los cristianos que vienen desde años para no utilizar términos islámicos. Durante siglos, la figura e historia de Jesucristo se divulgó en Indonesia con el nombre de Isá Almasih —Jesús el Mesías—, tomado del Corán.
Colabore con Verdad en Libertad
Los católicos y protestantes en Indonesia, un país de mayoría musulmana, desde hace años solicitaban poder hablar específicamente de ‘Yesus Kristus’, para eliminar lo árabe del concepto —’Cristo’ es la palabra griega para ‘Mesías’ o ‘ungido’—.Los indonesios utilizan el árabe en el culto musulmán, pero no en su vida cotidiana. Los cristianos se veían obligados a su pesar a usar un nombre de interpretación confusa, ligado a la tradición coránica y no a la cristiana.
El ministro de Cultura, Muhadjir Effendy, anunció el martes 12 de septiembre que el Estado reemplazará el término ‘Isá Almasih’ por ‘Yesus Kristus’ como traducción oficial del nombre de Jesús. También se usará la palabra en el nombre de las fiestas nacionales religiosas. El gobierno reconocía como fiestas el Nacimiento —Navidad—, la Muerte —Viernes Santo—y la Ascensión de Isá Almasih —la Ascensión—. Ahora se referirán al Nacimiento, Muerte y Ascensión de Yesus Kristus.
Puede interesarle: Consagran templo católico en Indonesia después de años de oposición de islamistas.